
(ABP) Esteem your father and your mother! in which manner the LORD your God gave charge to you, that good should be to you, and that you may be a long time upon the earth, of which the LORD your God gives to you.
(AFV) Honor your father and your mother as the LORD your God has commanded you, so that your days may be prolonged, and that it may go well with you in the land which the LORD your God gives you.
(ASV) Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
(BBE) Give honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you.
(Cebuano) Tahuron mo ang imong amahan ug ang imong inahan, ingon sa gisugo kanimo ni Jehova nga imong Dios; aron pagalugwayan ang imong mga adlaw, ug aron magamaayo kini kanimo didto sa yuta nga igahatag kanimo ni Jehova nga imong Dios.
(CEV) Respect your father and mother, and you will live a long and successful life in the land I am giving you.
(ERV) ‘You must honor your father and your mother. The LORD your God has commanded you to do this. If you follow this command, you will live a long time, and everything will go well for you in the land that the LORD your God gives you.
(ESV) “‘Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you, that your days may be long, and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you.
(German LB) Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir’s wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
(German NeÜ) Ehre deinen Vater und deine Mutter, wie Jahwe, dein Gott, es dir geboten hat! Dann wirst du lange leben in dem Land, das Jahwe, dein Gott, dir gibt.
(GNB) ” ‘Respect your father and your mother, as I, the LORD your God, command you, so that all may go well with you and so that you may live a long time in the land that I am giving you.
(ISV) “Honor your father and your mother, just as the LORD your God commanded you, so that your life will be long and things will go well for you in the land that the LORD your God is giving you.
(JPS) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
(KJV) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
(Latin) honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi
(LEB) ‘Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you, so that it will be good for you in the land that Yahweh your God is giving to you.
(LITV) Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be prolonged, and so that it may be well with you in the land which Jehovah your God is giving to you.
(LSV) Honor your father and your mother, as your God YHWH has commanded you, so that your days are prolonged, and so that it is well with you on the ground which your God YHWH is giving to you.
(MKJV) Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be made longer, and that it may go well with you in the land which Jehovah your God gives you.
(Spanish NBLA) ”Honra a tu padre y a tu madre, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado, para que tus días sean prolongados y te vaya bien en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da.
(Tagalog AB) Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina, gaya ng iniutos sa iyo ng Panginoon mong Dios: upang ang iyong mga araw ay lumawig at upang ikabuti mo sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios.
(TLV) ‘Honor your father and your mother just as Adonai your God commanded you, so that your days may be long and it may go well with you in the land Adonai your God is giving you.
(TS2009) Respect your father and your mother, as יהוה your Elohim has commanded you, so that your days are prolonged, and so that it is well with you on the soil which יהוה your Elohim is giving you.
(WEB) “Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which Yahweh your God gives you.
(YLT) ‘Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.

The versions are:
ABP Apostolic Bible Polyglot
AFV A Faithful Version
ASV American Standard Version
BBE Bible in Basic English
Cebuano This is among the many Philippine languages.
CEV Contemporary English Version
ERV Easy-to-Read Version
ESV English Standard Version
German LB Luther Bible
German NeÜ Neue evangelistische Übersetzung
GNB Good News Bible
ISV International Standard Version
JPS Jewish Publication Society Old Testament
KJV King James Version
LEB Lehxam English Bible
LITV Literal Translation of the Holy Bible
LSV Literal Standard Version
MKJV Modern King James Version
Spanish NBLA Nueva Biblia de las Americas
Tagalog AB Ang Biblia (Tagalog is the basis of Filipino, the official indigenous language of the Philippines)
TLV Tree of Life Version
TS2009 The Scriptures 2009
WEB World English Bible
YLT Young’s Literal Translation
